menu

Non classé

Modèle de compétences de Pénélope Houwenaghel

Houwenaghel Modele Competence 2014

Et l’A.F.I.L.S dans tout ça ?

de Patrick Gache   Lire la suite   Crédit photo © Jean-Michel Péricat

Corps et traduction, corps en traduction

Article de Florence Encrevé   La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de

L’interprétation en langue des signes

de Francis Jeggli, Florence Encrevé et Alexandre Bernard   Les interprétations en langue des signes entre sourds et entendants étaient assurées en France, il y a à peine une trentaine d’années, essentiellement par des bénévoles, souvent des proches utilisant plus ou moins bien la langue des signes. Des colloques, débats… ont donné lieu à des

Interpréter pour traduire

de Danica SELESKOVITCH et Marianne LEDERER publications de la Sorbonne Didier Erudition   Lire la suite

Remarques concernant le code d’éthique pour les interprètes en milieu scolaire

ALAIN BACCI Revue internationale « Surdités »  – Les professionnels (12/1999)   La fonction de l’interprète qui se définit tel un pont linguistique et culturel entre le monde sourd et entendant évolue selon les nouveaux besoins formulés par les sourds…   Lire la suite   Crédit photo © Jean-Michel Péricat

La Langue de Trump

 de Bérengère Viennot ed les arènes   Traductrice de presse, Bérengère Viennot s’est trouvée confrontée à un défi inédit après l’élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de

Appartement 3
2 Rue Paul Cézanne
37100 Tours

Bus n°2 arrêt Chopin
ou bus n°12 arrêt Lurçat